《唱歌講英文》:Lovers' Cross

發佈日期: 2021-08-19 10:50
港澳
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
已複製連結
大家好。Raymond,愛情雖然偉大,但你知不知道,不是所有人都願意為愛情犧牲。

當然,八十年代著名歌手Jim Croce有一首歌,Lovers' Cross愛人的十字架,其中有一句是這樣的,想我為你殉情,真是恕難奉陪(You were trying to make me your martyr, and that's one thing I just couldn't do)。

Martyr是為理想而犧牲的人,這句歌詞的意思是指,想我為你殉情,真是恕難奉陪。

明白了,但接下來的副歌我就不太懂,提到tables turning及bridges burning,是甚麼意思?

那段歌是這樣唱的,風水輪流轉,人們注定會改變,橋樑注定會被燃燒,當人和記憶不再一樣(Tables are meant for turning, and people are bound to change. Bridges are meant for burning, when the people and memories they join aren't the same)。這處用了兩個英文慣用語idioms,第一個是 to turn the tables,這個不是「反檯」的意思,而是說強者和弱者的位置有時候可以對調的。

所以tables are meant for turning and people are bound to change這兩句是指風水輪流轉,人是可以改變的。

另一句是to burn the bridges。

這個我知,是否廣東話歇後語「過橋抽板」?

不是這樣的,to burn the bridges比較像中文的一句成語「破釜沉舟」,有只許勝不許敗的意思,即是說連橋都燒掉,不能夠回頭,所以一定要贏。

英文和中文的慣用語和成語,有時看起來很相似,原來意思可以完全不同,大家用的時候要留意。

無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News