《睇新聞‧講英文》英文怎樣形容「行事魯莽」及「頭腦冷靜」?

發佈日期: 2020-08-28 11:30
港澳
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
已複製連結
早前美國黑人弗洛伊德被警員壓頸死亡事件,引發多個城市反種族歧視示威。

在俄勒岡州波特蘭市,早前幾個月來幾乎每晚都有示威遊行。其中有示威者表示有些人裝備不足,根本無法保護自己,看看他怎麽說。

示威者泰勒說:「那些『熱頭』(hothead)甚麽裝備都沒有就走出來,以為自己戰無不勝,很多時候十多秒就倒地,需要醫療協助。」

這位示威者提到hothead,直譯是「熱頭」,是甚麽意思?

Hothead的意思是指做事沒有深思熟慮、性急魯莽的人,匆忙行事往往導致失敗、性急的人一般沒有想太多,也容易動怒,這就是hothead。例如香港早前因疫情關係,很多市民到超市搶購,物品還沒有用完就出去買,這就可能是hothead。

其實有不少英文用語都和head有關,例如big-headed是指驕傲自大;pig-headed是指固執;而thick-headed是指愚蠢,這幾個都是貶義詞。

對,也有比較好的關連字。Cool-headed或coolhead和hothead是相反,意思是指做事頭腦冷靜,這就是cool-headed。面對危險時,我們要保持冷靜(When there are times of danger, we must be cool-headed)。

無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News