《睇新聞‧講英文》英揆約翰遜上任後「打破常規」,英文怎說?

發佈日期: 2019-09-04 11:30
港澳
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
已複製連結
英國最近出現了一位「第一女友」。

第一女友?你是不是指一個非常完美、100分的女友?

我在說英國首相約翰遜的女朋友,他們還未結婚,不可以把她叫作「第一夫人」(first lady),只可以叫作「第一女友」(first girlfriend)。

看看這個報章標題,你認為約翰遜會打破「模具」?先看看他的女朋友(Think Boris Johnson breaks the mold? Wait until you meet his girlfriend)。

這個標題提到這句break the mold ,模具(mold)做蛋糕的時候都會用到,這句是指打破蛋糕模具?

當然不是,break the mold是指做事風格與別不同。

明白了,break the mold的意思是打破常規、打破規則。

對,以美國總統特朗普為例,他的做事風格與歷任總統不同,他打破常規(he breaks the mold),與歷任總統不同;而約翰遜亦一樣,跟歷任首相不一樣,做法打破常規,與女友於首相府同居,他打破常規(he breaks the mold)。

無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News