英國脫歐談判多時,想不到在去年聖誕節前完成。
在脫歐前,英國受盡雙重打擊,一方面受到疫情影響,另一方面又受到脫歐不明朗影響,有報章漫畫描繪約翰遜要在短時間內「拆彈」的狀況。
文中提到這句「你可以替豬塗上口紅,但還是一頭豬」(You can put lipstick on a pig, it's still a pig),「替豬塗上口紅」是甚麼意思?
試想一下,你嘗試替小豬塗上口紅、噴香水,這頭亮麗的小豬仍然是一頭豬,這句慣用語的意思是指,企圖掩蓋事物的本質,都是徒勞無功,簡單來說就是想把事情變好,卻徒勞無功。
這篇文章明顯不贊成脫歐,即使加以粉飾,依然不贊成。有政治人物用公關技巧掩蓋過失,但這不代表可以改變現實,他們只是企圖掩蓋事實的本質(You can put lipstick on a pig, it's still a pig)。