《睇新聞‧講英文》「Heat」為何會解作「批評」?

即时港闻

发布: 2020-05-10 19:30

撰文: 無綫新聞

新冠肺炎疫情蔓延美國,多人確診及死亡。

在疫情嚴重的紐約州,州長科莫表示,無論疫情是否到達高峰,大家都不應鬆懈,他更認為早前低估了疫情。

看看美國總統特朗普的說法。

美國總統特朗普說:「如果我在早期沒有決定這項隔離措施,我們現在並不會這樣說,而是將會有更多人受感染,『我拿了很多熱力』(took a lot of heat),有人因為我預先推出這措施,而叫我種族主義者。」

特朗普提到took a lot of heat,是不是指他很熱?

不是這樣的,heat的確可以指熱力,這句(take a lot of heat)是指經常備受批評、責罵,但都沒有辦法,要繼續承受,這就是take a lot of heat。所以特朗普是指起初提議封鎖入境,不讓中國航班入境美國,世界衞生組織認為不應這樣做,特朗普一意孤行,因此備受批評。我備受批評(I take a lot of heat)。

所以take the heat是指被罵、被批評,特朗普認為自己經常被批評。

除了take a lot of heat,亦可以說成take the heat for someone。

這句take the heat for somebody,是指為他人承受壓力嗎?

對的,以我為例,我常常為他人承受壓力(I always take the heat for somebody),我經常為他人受壓。

热门新闻