美國總統候選人拜登表示:「拜託,這人的狗哨和霧角一樣大(a dog whistle about as big as a foghorn)。」
美國總統特朗普稱:「你知道嗎?拜登,我參選是因為你,我參選是因為奧巴馬,因為你做得很差,如果我認為你做得很好,我根本不用參選。」
在大選前的電視辯論,拜登提到這句a dog whistle about as big as a foghorn,聽起來很複雜,是甚麼意思?
其實不是很複雜,dog whistle直譯是狗哨,狗哨是給予狗訊號的工具,狗能聽到高音頻,人類卻無法聽到。後來引用於政治方面名為狗哨政治,是指政治家在演講時,內容只有部分人真正聽得懂,其他人不理解真正意思。
拜登提到這句a dog whistle as big as a foghorn,霧角是信號系統,在大霧時響起協助船隻航行,以防止撞船,這就是霧角。霧角的聲音肯定比狗哨大,但拜登認為特朗普的狗哨政治聲勢比霧角還要大,拜登質疑特朗普的政治訊息有歧視成分。
Dog whistle一詞是否只用於種族歧視議題上?
也不一定,記得在大選前,有特朗普支持者包圍拜登團隊的汽車,特朗普認為民眾只是想保護車輛。有分析指特朗普運用狗哨政治手段,以威脅拜登。