有港人以英文翻譯金庸小說 冀傳揚中華文化及武俠精神

發佈日期: 2024-03-30 20:15
港澳
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
已複製連結
金庸誕辰百周年,全球多國都有紀念活動。金庸的武俠小說有多國語言翻譯,其中一位香港譯者希望透過金庸作品,傳揚中華文化。

金庸的武俠世界,陪伴了一代代華人的成長。

金庸小說英文版譯者張菁說:「我是八、九十年代在香港長大的小朋友,所以金庸可說是我們所有快樂和友誼的源頭,所以我們翻譯時,希望將金庸小說那種好玩、過癮,和看書時欲罷不能的感覺傳遞出。」

香港土生土長的張菁,計劃將「射鵰三部曲」翻譯為英文,已完成《射鵰英雄傳》。

張菁指出:「金庸寫的小說是已經非常有畫面感,因英文比較上,發音是很重要的一部份,如何用英文本身的特質,去編成一個像樂章的武打場面,可帶到速度、勁度和控制,所以很多時,我們會用S字頭或S字尾的字,例如skate(溜)、slide(滑)、soar(飛翔)、skim(掠過)等,有刀光劍影感覺,可看到衣袖飄飄、沙沙聲的,一種打下去的效果。」

為更準確翻譯武打招式,張菁學習了中國拳術,又實地考察金庸小說的地點,沿著郭靖足跡,走訪過終南山和華山等地。

張菁表示:「對於外國讀者來說,他們可能不熟悉這些內容,但因他通過這個角色的經歷,可完全融入他們的世界裡面,可說是潛移默化地,和大家分享中國的哲學思想、中國傳統文化、武俠精神。」

張菁已著手翻譯《神鵰俠侶》,完成第一冊。張菁預計,她最新翻譯的第二卷《神鵰俠侶》將會在明年出版。她也會繼續到華語圈和東南亞不同大學和書店,介紹她的翻譯工作,希望更多人認識金庸的武俠世界。

無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News