《唱歌講英文》:Wouldn't It Be Loverly

發佈日期: 2021-12-14 10:55
港澳
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
已複製連結
大家好,音樂劇My Fair Lady《窈窕淑女》,講述大學教授如何調教低下階層的女生成為淑女。

教授第一時間要做的事就是幫女生戒除鄉音,聽聽女生如何用Cockney accent唱這首Wouldn't It Be Loverly。

有很多朱古力可以吃,有很多煤炭生火取暖,溫暖的臉、溫暖的手、溫暖的腳。噢!那是多麼美妙(Lots of chocolate for me to eat, lots of coal making lots of heat. Warm face, warm hands, warm feet. Oh, wouldn't it be loverly.)。

如果沒有看歌詞,真的聽不懂她在唱甚麽。Cockney是英國南方的一種口音,是工人階級口音(working class accent) ­。歌名原本是Wouldn't It Be Lovely,以Cockney口音就讀成Wouldn't It Be Loverly。

女生經常夢想住在一間和暖的屋子裡,19世紀的英國是用煤炭的,所以女生希望有很多煤炭生火取暖(lots of coal making lots of heat)。

但歌詞下一段有個怪字,abso-blooming-lutely是甚麽意思?

其實是在absolutely中間加插一個比較粗俗的助語詞blooming,變成abso-blooming-lutely,像中文俗語的麻煩說成麻鬼煩一樣。

噢,可以安靜地坐著真美妙,直到春天從窗緣爬進來前,我都可以坐著不動(Oh, so loverly sitting abso-blooming-lutely still, I will never budge till spring, crept over the window sill.)。

俗語budge是郁動的意思,女主角說家中很舒服,她會安坐到春天。

無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News