《睇新聞‧講英文》「耿耿於懷」,英文點講?

發佈日期: 2021-01-27 11:30
港澳
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
已複製連結
每年NBA都選出最佳新秀陣容,一般分成第一和第二隊、共十人,入圍球員均感高興,視之為鼓勵。

一位紐約人新秀未能入圍,感到失望和委屈,看看他怎麼說。

紐約人球員巴列特表示:「我感到苦惱,我不說謊,這令我很苦惱,我真不明白為何沒有被選上,但這將會是我下季的動力,我必須有更多『肩膀上的木塊』(chip on my shoulder)去證明自己。」

這位球員提到這句chip on shoulder,shoulder是肩膀,chip有很多意思,晶片是chip,薯片是chip,木塊也是chip,是甚麼意思?

這裡的chip是指木塊,以前在美國有人會把木塊放在肩膀上,挑戰他人把木塊打下來,甚至打架,這就是chip on your shoulder。現在引申為自視過高,卻沒有達到目標,覺得受到委屈,這就是chip on your shoulder(耿耿於懷)。

所以這位球員覺得不公平,認為自己值得入圍卻事與願違,只能更努力證明自己。

很多人都會chip on shoulder,自視過高,或者認為自己能勝出選舉,輸掉卻不認輸,認為自己才是贏家、永不服輸,他們都耿耿於懷(they have a chip on their shoulder)。

無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News