《睇新聞‧講英文》美國醫生為何用「鞋跟」形容疫情浪接浪?
發佈日期: 2021-01-08 11:30
港澳
粵美國的新冠肺炎疫情嚴峻,在密蘇里州病人人數多、床位不足。 這一位醫生指自疫情發生,治療逾1000名病人,經歷了很多病人死亡,呼籲大家要小心、不要染病,看看他怎說。 華盛頓大學醫生科學家里米說︰「周五晚再有一位病人死亡,同時我要致電給另一病人的配偶。坦白說這『走到我的鞋跟』(come on the heels),就發生在我準備幫另一病人插喉的時候,這病人曾吩咐我,為他轉達他對家人的愛意,因他認為他不能再生存。」 這位專家說come on the heels,heels是鞋跟或高跟鞋,男人應該不會穿高跟鞋。 不是指高跟鞋。走路時一個人走路,走近至踩到前面路人的鞋跟,就是on the heels of,意思引申為一件事緊接另一件事發生(come on the heels)、時間差距很短。醫生準備醫治一個病人時,另一病人死亡,come on the heels of。 香港第三波疫情未完,第四波又來,情況嚴重。 香港第三波疫情未完,第四波緊接第三波疫情又來(Fourth wave came on the heels of the third wave)。