《睇新聞‧講英文》「斤斤計較」,英文點講?
發佈日期: 2020-12-04 10:58
港澳
粵美國總統大選出現不少插曲,有郵遞選票延遲到達,特朗普懷疑出現問題選票,引致還沒有最終結果。 不少人認為不正常,有州份選舉結果都很接近,看看這位居民怎麽說。 夏洛特居民利說:「大家都說藍營或紅營都很難想像,結果會這樣『分開頭髮』(splitting hairs close)地接近。」 這位居民提到這句splitting hairs close,split是分開,hair是頭髮,頭髮已經很幼細,還要把它分開嗎? 這位居民的意思是指,大選前民調顯示民主黨佔有優勢,現在投票比率顯示有差別,有州份選舉結果都很接近,正是這句的意思,只有頭髮般的些微分別,這就是splitting hairs,留意hairs要用眾數,而非單數hair。 這句有斤斤計較、吹毛求疵的意思,為瑣碎的事爭吵,根本沒有必要。剛才我們吃飯應該是AA制,你還欠我錢。 還差多少? 五毫。 是搞錯了吧!你真是斤斤計較(You're splitting hairs)。