《睇新聞‧講英文》拜登如何形容特朗普「神智不清」?
發佈日期: 2020-11-18 11:30
港澳



美國總統大選前有大量黑材料出現。
特朗普一方質疑拜登與某些國家有特殊關係;而拜登則批評特朗普在處理疫情方面說謊。
一起看看拜登較早前片段。
民主黨總統候選人拜登說:「如果我祖父在場會說,(特朗普)這個人『彎了』(around the bend),『轉彎了』(turn the corner)?我的天!(疫情)不會自己消失,事實上情況又再惡化,像預期一樣差。」
拜登提到兩個慣用語,分別是around the bend和 turn the corner。我知道turn the corner的意思,是有好轉及克服難關的意思;around the bend是甚麼意思?
這句很簡單,around the bend意思是指發瘋、神智不清,這就是around the bend,所以拜登批評特朗普曾聲稱疫情好轉、成功改善情況,但其實有很多死亡及確診個案,拜登認為特朗普的想法瘋狂。
在疫情期間,大家都減少外出遊玩,又不能外遊,早前有調查指出,這樣會影響心理質素。
對,大家都不能外遊,很多人要悶得發瘋了(Many people have gone around the bend)。

