《睇新聞‧講英文》「實牙實齒」英文說法,為何與「石頭」有關?
發佈日期: 2020-04-22 11:30
港澳


早前立法會工務小組委員會討論港鐵沙中綫工程超支議題,對於其中約13億元費用,議員爭論應否由港鐵自行承擔。 看看立法會議員陳淑莊怎麼說。 立法會議員陳淑莊說:「我想問這個『磋來磋去』的磋商,『磋』完了嗎?陳帆局長『實牙實齒』表示,總之不再支付項目管理費,但突然又說要磋商,是否代表又可能會支付費用?」 陳淑莊提到「實牙實齒」,英文有類似說法嗎? 有的,「實牙實齒」可以說成cast in stone。 Cast有鑄造的意思,而stone是石頭,這句cast in stone跟「實牙實齒」有何關係? 有的,如果你把文字雕刻在石頭上,就不能更改,如果用筆寫在紙上,還可以改,但雕刻到石頭上就不可以改變,因此既成事實可以說成cast in stone。 這句cast in stone有最後定案的意思。當「實牙實齒」答應別人,就可以說是cast in stone promise。 立法會議員陳淑莊並不相信,運輸及房屋局局長陳帆的承諾是最後定案(Tanya Chan didn't believe Frank Chan's promise was cast in stone)。
