《睇新聞‧講英文》哪種鮮花可以形容「安樂窩」?

發佈日期: 2019-06-21 18:00
港澳
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
已複製連結
Lilian,你有沒有發覺近期有很多皇室新聞?

也對,英國哈里王子和太太梅根誕子,日皇德仁即位。

泰王亦一樣,泰王哇集拉隆功結婚,而王后並非出身皇室,只是普通百姓。

一般人認為嫁入皇室是一件令人興奮的事,但亦有人認為自由會被規範。

看看這篇英文報章報道,「Bed of roses or bed of thorns?」

Bed是床,roses是玫瑰,thorns是荊棘,這兩句是甚麼意思?

Bed of roses並非指「一床的玫瑰花」,bed of roses是指一個人心境愉快、很安樂,沒有煩惱,經濟上富足,生活舒服,這種生活就是bed of roses。

明白,bed of roses是指安樂窩,又比喻無憂無慮、稱心如意的生活;相反bed of thorns則指床上鋪滿荊棘,比喻生活艱辛難熬。

我認為bed of roses不一定跟錢有關,很多人經濟上並不富足,但心境愉快、生活不錯,一樣是安樂窩。

無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News