《睇新聞‧講英文》 為何英國脫歐令歐盟「扯自己頭髮」?
發佈日期: 2019-04-10 11:30
港澳



不要動,你有白頭髮,不要動不要動,「讓我幫你拔掉白頭髮」(Let me tear your hair out).
甚麼不要動,那不是白頭髮,你看錯了,而且該諺語不是這樣用,我們一起看看,英國一位教授怎麼說。
英國劍橋大學法律教授巴納德表示:「歐盟切實地在『扯他們自己的頭髮』(tearing their hair out。」
為甚麼該英國教授指,歐盟要扯自己的頭髮呢?即使英國脫歐事宜很麻煩,也用不著扯自己的頭髮吧。
她說的tear your hair out,並不是真的指扯頭髮。這句tear you hair out的意思是,一個人很憤怒,憤怒到不知所措,憤怒到想扯自己的頭髮出來,我正在抓狂(I want to tear my hair out),就是這個意思。
所以該教授的意思,是指英國當初投票通過脫歐,現在又有聲音希望留歐,這些舉棋不定的行為,都令歐盟「抓狂」。
你記著,將來不要用錯諺語,否則我會抓狂(otherwise I will tear my hair out)。
好吧,我知道了。

