《睇新聞‧講英文》「手下留情」英文點講?

發佈日期: 2018-12-21 11:30
港澳
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
已複製連結
你有聽過電影《洛奇》嗎?

當然有聽過,這麼經典。雖然這齣電影在上世紀70年代上映,但現在不少有關拳擊的電影,經常被人拿來與《洛奇》比較。

有演員就提到《洛奇》這齣電影,看看他怎樣形容洛奇。

演員蒙泰亞努說:「一方面洛奇是個強壯的男人,正如他所說他不會被打到,他可以『被打很多拳』(take a lot of punches)。」

該演員形容洛奇he is able to take a lot of punches,是甚麼意思?是指洛奇可以捱打很多拳嗎?

正是指洛奇可以捱打很多拳(He can take a lot of punches),打他也沒有問題,但我今天想說的是pulling punches。

Pulling punches是甚麼意思呢?

Pulling punches的意思是這樣,我去打你,可以用力打,不過我就不會,去到這裡我就拉回來,這就是pulling punches。另一用法是,我可以罵你,罵得徹底,但我就不罵,這也是pulling punches。

就是中文的「手下留情」(pulling punches)。不少分析都認為,美國總統特朗普對國家主席習近平,有時都會手下留情。

對,特朗普平時罵中國罵得很厲害,不過提到習近平,他就不會罵,他手下留情(he pulls his punches)。

無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News