《睇新聞‧講英文》「畫蛇添足」,英文怎說?
發佈日期: 2018-07-04 11:30
港澳



建築、測量、都市規劃及園境界議員謝偉銓說:「郭榮鏗議員要求訂明『一地兩檢』合作安排不屬《基本法》,或任何香港法律的一部分,也是畫蛇添足,甚至是自己嚇自己,因為根本無人說過,合作安排是《基本法》一部分。全國人大常委會的決定,只是確認兩地政府簽署的合作安排合法合憲。」
立法會議員謝偉銓認為郭榮鏗議員畫蛇添足。
畫蛇添足就是指做出多餘的事情,英文可以如何表達?
你可以說gild the lily(畫蛇添足)。
Gild是指塗上金漆的過程,而lily是百合花,兩者有甚麼關係?
莎士比亞撰寫的歷史劇有一句:「給金磚塗上金箔,給百合塗上顏色都是多此一舉(To gild refined gold, to paint the lily... is wasteful)。」意思是金已經很漂亮,根本不需要再塗上金漆。百合花已經很漂亮,根本不需要將它塗上顏色,是浪費的。Paint the lily現在就演變成gild the lily。
例如我們可以說,修改名畫蒙羅麗莎是多此一舉(Touching up Mona Lisa is gilding the lily)。在名畫蒙羅麗莎添加兩筆是畫蛇添足。

