《睇新聞‧講英文》「一地兩檢」英文怎說?
發佈日期: 2017-08-28 11:30
港澳



嘉倩,現在看報紙也好,電視也好,經常說「一地兩檢」,我已看厭。
「一地兩檢」涉及在西九高鐵總站設立內地口岸區,由內地人員執勤。不過這方案不論在法律以至政治層面,都引起不少爭議,「一地兩檢」的英文是怎樣說?
「一地兩檢」沒有標準答案,香港政府用co-location arrangement。Co即是「一起」,location是「地方」,就是「一地兩檢」,所以說co-location arrangement。
不過,間中有報紙會使用,joint checkpoint,或joint immigration controls,哪一個說法比較準確?
有很多不同說法。例如美國、加拿大就會用joint immigration clearance,很多地方就會用joint border control,或joint immigration control,就是「一地兩檢」。
但在羅湖、深圳是separate checkpoint。香港檢查完,之後大陸檢查,就是separate checkpoint,或separate border control。但co-location arrangement,香港的說法,根本不是說入境管制,甚麼地方都可以用,co即是「一起」,location是「地方」,所以這用語不是很準確。

