《睇新聞‧講英文》「賠了夫人又折兵」英文怎說?

發佈日期: 2017-05-12 11:30
港澳
《睇新聞‧講英文》「賠了夫人又折兵」英文怎說?
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
已複製連結
嘉倩,迪士尼樂園計劃擴建,擴建就要用很多錢,超過一百億元,政府和迪士尼要各自出資。

有民主派議員批評擴建計劃,未必可以吸引到遊客,而議員郭榮鏗就說這個計劃不能令香港人受惠,花冤枉錢,「賠了夫人又折兵」。

花冤枉錢,英文如何說?聽聽郭榮鏗如何說。

公民黨法律界議員郭榮鏗表示:「我們不會花冤枉錢,你知道對香港人來說,這是一個垃圾交易。」

郭榮鏗就說 ,throw good money after bad money,花冤枉錢「賠了夫人又折兵」的英文就是,throw good money after bad。第一筆錢已經花得冤枉,再花錢補救,「throw good money」,即是把錢投資在失敗的事情上, 「賠了夫人又折兵」,花冤枉錢,throw good money after bad。郭榮鏗的意思是,耗資擴建迪士尼樂園的計劃,不會帶來預期成效,只會「賠了夫人又折兵」。

沒錯了,好像你的手表一樣,十分舊,修理這手表只會「賠了夫人又折兵」,不如把它丟掉。

不要丟棄我的手表,這是新買的!
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News