《睇新聞‧講英文》「禍不單行」為何與下雨有關?

即時港聞

發佈: 2020-11-03 19:25

撰文: 無綫新聞

今季NBA總決賽,邁阿密熱火完成第一場比賽已經傷了三名球員,其中一位是主力占美畢拿也受傷,傷及腳踝和膝蓋。

占美畢拿表示會忍痛作賽,有信心捧走總冠軍,可惜後來卻輸了,一起看看。

邁阿密熱火球員占美畢拿表示:「『一下雨,雨就下更大』(When it rains, it pours),總之我們希望獲得勝利。」

占美畢拿提到這句when it rains, it pours,為何會提到下雨?

Rain是下雨;pour是傾盤大雨,這句的意思是指倒楣的事會接二連三發生,就是禍不單行的意思。

就像熱火隊一樣,打完第一場不單傷了一名球員,還有第二、第三個受傷,真是禍不單行。

有另一句諺語也有相近意思,禍不單行(misfortunes never come singly),misfortune就是衰運;singly是指一次,不幸的事不會單獨來,總是接二連三的。

更多新聞

熱門新聞