《睇新聞‧講英文》將「桌子扭轉」甚麼意思?

即時港聞

發佈: 2017-06-18 19:30

撰文: 無綫新聞

公民黨主席梁家傑表示:「感覺上,張德江把事情倒轉來說,以我們對基本法的理解。」

候任行政長官林鄭月娥與公民黨會面,公民黨主席梁家傑會後指,他們要求林鄭月娥未來五年重啟政改。

張德江較早時在北京發表的言論,梁家傑認為聽不入耳,很不滿意,他指張德江turning the tables around。

turning the tables around,原本是turn the tables,意思不是將桌子扭轉。意思是把局面、形勢或身份調轉。梁家傑說基本法是限制中央的權力,但張德江把說話倒轉來說,turn the tables around ,批評他說香港只獲授權,而不是與中央分權。

原本的意思,例如玩捉棋,一個坐這裡,一個坐那裡,大家比試,一個贏、一個輸,想轉運便換位置,扭轉了局面,即是turn the tables,你可以說,他第一場比賽表現不佳,但在第二場把局面扭轉。

不過留意,梁家傑說turn the tables around,而tables是眾數,有s,而around只為加強語氣,可以不用。

更多新聞

熱門新聞