《睇新聞‧講英文》「披著羊皮的狼」英文怎說?

即時港聞

發佈: 2017-07-16 19:30

撰文: 無綫新聞

參議院少數黨領袖舒默說:「總統說眾議院的法案吝嗇小氣,參議院法案或者更吝嗇小氣,參議院共和黨法案是『披著羊皮的狼』。」

美國參議院新醫保法案出台,試圖推翻上任總統奧巴馬的醫保法,但這項法案引起不少爭議。

民主黨參議員舒默指,共和黨這個醫保幫不到最需要幫助的人。未能幫助低層人士,只幫助富人,因為他取消了很多東西,人們需要的(福利)都沒有了,所以他表示,這個醫保就是a wolf in sheep's clothing。

A wolf in sheep's clothing,中文就是「披著羊皮的狼」,這用語出自伊索寓言,一隻狼披上羊皮,混進羊群中企圖偷吃羔羊,結果被人識破。想指某人假裝自己是好人,其實是一個壞人,可以說he is a wolf in sheep's clothing。

你不要指著我,a wolf in sheep's clothing,結識朋友要小心。很多人假裝是你朋友,但根本不是,你可以說他假裝是你的朋友,但在背後說你壞話,他是披著羊皮的狼(He acts like he is your friend, but he talks behind your back. He is a wolf in sheep's clothing)。

舒默想說共和黨的醫保法案,表面上是醫保法,實際上為富人減稅,令他們得到好處。It is a wolf in sheep's clothing。

熱門新聞