有港人以英文翻译金庸小说 冀传扬中华文化及武侠精神

即时港闻

发布: 2024-03-30 04:21

撰文: 無綫新聞

金庸诞辰百周年,全球多国都有纪念活动。金庸的武侠小说有多国语言翻译,其中一位香港译者希望透过金庸作品,传扬中华文化。

金庸的武侠世界,陪伴了一代代华人的成长。

金庸小说英文版译者张菁说:「我是八、九十年代在香港长大的小朋友,所以金庸可说是我们所有快乐和友谊的源头,所以我们翻译时,希望将金庸小说那种好玩、过瘾,和看书时欲罢不能的感觉传递出。」

香港土生土长的张菁,计划将「射雕三部曲」翻译为英文,已完成《射雕英雄传》。

张菁指出:「金庸写的小说是已经非常有画面感,因英文比较上,发音是很重要的一部份,如何用英文本身的特质,去编成一个像乐章的武打场面,可带到速度、劲度和控制,所以很多时,我们会用S字头或S字尾的字,例如skate(溜)、slide(滑)、soar(飞翔)、skim(掠过)等,有刀光剑影感觉,可看到衣袖飘飘、沙沙声的,一种打下去的效果。」

为更准确翻译武打招式,张菁学习了中国拳术,又实地考察金庸小说的地点,沿着郭靖足迹,走访过终南山和华山等地。

张菁表示:「对于外国读者来说,他们可能不熟悉这些内容,但因他通过这个角色的经历,可完全融入他们的世界里面,可说是潜移默化地,和大家分享中国的哲学思想、中国传统文化、武侠精神。」

张菁已着手翻译《神雕侠侣》,完成第一册。张菁预计,她最新翻译的第二卷《神雕侠侣》将会在明年出版。她也会继续到华语圈和东南亚不同大学和书店,介绍她的翻译工作,希望更多人认识金庸的武侠世界。

更多新闻

热门新闻