《睇新聞‧講英文》 小狗搖尾如何能「轉移視線」?
發佈日期: 2021-03-26 11:30
港澳
粵有美國民眾批評總統拜登的狗阿Champ,指牠毛髮凌亂、看上去很髒,一點都不像「第一狗」。 有指評論並非針對狗,而是針對狗主、美國總統拜登。 有評論認為,這可能是一個「搖狗」情況(wag the dog)。 Wag the dog?考考你,小狗搖尾就是wag the tail,wag the dog是甚麼意思? Wag the dog是比較簡易的說法,原句是這樣的,tail wagging the dog,一般情況應該是小狗控制尾巴,如果是尾巴在控制小狗,就很奇怪了。這句的意思指小事控制大局, 有本末倒置的意思。 對,這個慣用語的如果用於政治上另有意思,例如一個總統或一個名人,被揭發醜聞後,被傳媒廣泛報道,為求減少公眾關注度,製造其他話題轉移視線,這就是wag the dog。 這報道是指支持共和黨的媒體試圖製造話題影響輿論。