《睇新聞‧講英文》美國醫生為何用「鞋跟」形容疫情浪接浪?

發佈日期: 2021-01-08 11:30
港澳
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
已複製連結
美國的新冠肺炎疫情嚴峻,在密蘇里州病人人數多、床位不足。

這一位醫生指自疫情發生,治療逾1000名病人,經歷了很多病人死亡,呼籲大家要小心、不要染病,看看他怎說。

華盛頓大學醫生科學家里米說︰「周五晚再有一位病人死亡,同時我要致電給另一病人的配偶。坦白說這『走到我的鞋跟』(come on the heels),就發生在我準備幫另一病人插喉的時候,這病人曾吩咐我,為他轉達他對家人的愛意,因他認為他不能再生存。」

這位專家說come on the heels,heels是鞋跟或高跟鞋,男人應該不會穿高跟鞋。

不是指高跟鞋。走路時一個人走路,走近至踩到前面路人的鞋跟,就是on the heels of,意思引申為一件事緊接另一件事發生(come on the heels)、時間差距很短。醫生準備醫治一個病人時,另一病人死亡,come on the heels of。

香港第三波疫情未完,第四波又來,情況嚴重。

香港第三波疫情未完,第四波緊接第三波疫情又來(Fourth wave came on the heels of the third wave)。

無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News