《睇新聞‧講英文》「煲湯」為何與特朗普有關?
發佈日期: 2018-05-09 11:30
港澳
粵美國總統特朗普上任一年有多,讚賞他的人認為,他是「高手」,能解決與(北韓領導人)金正恩的關係,還可以和他開會。 但不是每個人都這樣想,前美國共和黨香港分部主席艾兆年不滿特朗普,他不太贊成共和黨近期的走向,早前更加退黨。一起聽聽他怎樣說。 前美國共和黨海外部香港分部主席艾兆年表示:「我們需要的是團結,基本上現在是每天拋出頭條新聞,拋出議題,他(特朗普)會形容為製造糾紛,看看接著會有甚麼事情發生,但那不是推行政策的應有之道。」 艾兆年指特朗普喜歡用stirring up the pot這個字,這是甚麼意思? 這個就是pot鍋子,stirring up the pot意思是,例如在煲湯,要一直攪拌,這就是stirring up the pot。但這處的意思稍有不同,他說的stirring up the pot,只是簡單地指鬧事,無事生非。他說特朗普喜歡鬧事,這就是無事生非(stirring up the pot)。 明白,stir up the pot有製造糾紛、無風起浪的意思。 政府認為泛民在鬧事,不願意通過一地兩檢(The government feels that the pan-democrats are stirring up the pot by not supporting joint immigration)。意思是政府認為泛民在鬧事,不願意通過一地兩檢。