《睇新聞‧講英文》除用「shocked」形容震驚,還可怎說?

Local

publish: 2018-01-23 19:30

By: 無綫新聞

全國人大常委會通過「一地兩檢」《合作安排》後,大律師公會隨即發表聲明。

今次大律師公會用的字眼非常強硬,以前未試過這樣,很多人都認為,為甚麼今次用的字眼非常強硬呢?

對,大律師公會就對北京通過一地兩檢安排表示震驚,「震驚」我們經常用「shocked」,但聲明內就用了「appalled」這字。「Appalled」的意思是對一些反感的事,感到既震驚又嘔心。例如我可以說,我對現在樓價感到很震驚(I am appalled by the rising price of property),是指我對現在樓價感到既震驚又嘔心。

除了震驚,而且用了不能彌補地侵害(irreparably breached)。Breached就是指侵害,irreparably breached(不能彌補地侵害),意思是基本法都被侵害,不能彌補地侵害,無法補救的。

例如現時香港,很多非建制派的人,他們最初以為特首林鄭月娥還不錯,但現時面臨一地兩檢,又有其他的事情。林鄭月娥不能彌補地侵害了反對派的信任(Carrie Lam has irreparably breached the trust of the opposition)。

More News

Trending News