睇新聞,講英文

為何「芝士」可以形容「大人物」? 2019-10-25 11:25

Lilian,考考你,巴馬臣芝士(parmesan cheese)來自甚麼地方?
 
我特別饞嘴,這個難不到我,就是意大利。

厲害,不知道美國總統特朗普是否同樣喜歡巴馬臣芝士,現時很多意大利貨品進口美國時都需要徵稅,包括巴馬臣芝士。

早前美國國務卿蓬佩奧與意大利總理孔特見面,當時有記者拿出一塊芝士,搶盡鋒頭。一起看看。

意大利記者馬丁內利稱:「總理先生知道我想表達的意思,這是巴馬臣芝士,是意大利的特產,這是意大利農夫每日嘔心瀝血的成品。我們希望你可以把它傳到美國總統特朗普手上。」

記者送上芝士,意思是指關稅影響到意大利的芝士生產商。

那塊芝士份量相當大,it's such a big cheese。

芝士份量的確相當大,但big cheese其實另有意思,形容一個人有份量、有地位,是個重要人物。他是一大人物(He is the big cheese)。Lilian,我想問你,我是個大人物嗎?(Am I the big cheese?) 

當然不是,你只是「打工仔」。

觀看人次: