睇新聞,講英文

英文「豬頭」為何解作「固執」? 2019-09-27 11:25

Gloria,你沒事吧?第一次和做你節目,怎麽看來悶悶不樂,有甚麼問題?

我看來像「豬頭」嗎?有人說我是pigheaded。

「豬頭」就不太像,英國脫歐黨黨魁法拉奇也曾用過pigheaded,一起看看。

脫歐黨黨魁法拉奇表示:「我當然希望,巴尼耶和其他布魯塞爾人員會繼續如常『豬頭』(pigheaded)。」

中文說別人是「豬頭」,是指對方愚蠢,英文説法是否一樣?Pigheaded不是指別人愚蠢,這句英文是另有意思(pigheaded),是指固執、不肯改變,與stubborn的意思相同,這就是pigheaded。

明白了,法拉奇希望「脫歐」首席談判代表巴尼耶繼續堅守脫歐立場。今天你看來有點愁。

對,很累,鄰居養的狗不停吠,說了很多次、投訴很多次,也不理會。他真是很固執(he is so pigheaded)。

觀看人次: