睇新聞,講英文

極力「討價還價」,英文怎說? 2019-09-16 11:25

早前美國總統特朗普在白宮會見羅馬尼亞總統約翰尼斯。

特朗普在白宮讚揚英國首相約翰遜,一起看看。

美國總統特朗普稱:「與英國談判,他們不是對待英國很好,他們在『驅動一個強硬的協商(tough bargain)』,我在指歐盟,這是一個非常『強硬的協商』,而我認為英國現在有一個很適合的負責人,而約翰遜就是該合適的負責人。」

特朗普提到這句driving a tough bargain,是甚麼意思?

Bargain是指協商,driving a tough bargain或driving a hard bargain這兩句用法是一樣。例如這貨品價值一百元,試圖講價:「不太好,五十元吧」。賣家說:「不行,要一百元」。我說:「不行,五十元」。爭論一番,他就說「可以,六十元」,我說「可以」,這就是極力討價還價(driving a hard bargain)。

所以特朗普的意思是指歐盟對英國在談判過程中寸步不讓,不過他就認為英國首相約翰遜是很優秀的人選,因為他能夠代表英國處理歐盟強硬的協商。

聽說你很節儉,買東西都會極力討價還價(drive a hard bargain),是不是真的?

真的,我會極力討價還價(I will drive the hardest bargain)。

所以很多人都不想做你的生意。

當然不可以這樣說,節儉是美德。

觀看人次: