睇新聞,講英文

英國首相約翰遜上任後「打破常規」,英文怎說? 2019-09-04 11:25

英國最近出現了一位「第一女友」。

第一女友?你是不是指一個非常完美、100分的女友?

我在說英國首相約翰遜的女朋友,他們還未結婚,不可以把她叫作「第一夫人」(first lady),只可以叫作「第一女友」(first girlfriend)。

看看這個報章標題,你認為約翰遜會打破「模具」?先看看他的女朋友(Think Boris Johnson breaks the mold? Wait until you meet his girlfriend)。

這個標題提到這句break the mold ,模具(mold)做蛋糕的時候都會用到,這句是指打破蛋糕模具?

當然不是,break the mold是指做事風格與別不同。

明白了,break the mold的意思是打破常規、打破規則。

對,以美國總統特朗普為例,他的做事風格與歷任總統不同,他打破常規(he breaks the mold),與歷任總統不同;而約翰遜亦一樣,跟歷任首相不一樣,做法打破常規,與女友於首相府同居,他打破常規(he breaks the mold)。

觀看人次: