睇新聞,講英文

「帽子上的羽毛」如何幫助特朗普競選連任? 2019-08-02 11:25

二十國集團峰會早前在日本大阪落幕,成員國領導人紛紛出席,中國國家主席習近平走到美國總統特朗普面前,與他握手。

除了握手這幕之外,中美兩國元首亦有舉行會面,談及貿易議題。

但有很多人認為,上一次的貿易談判並未有成果,現在又想展開談判,外界認為難以達成共識,一起看看。

分析公司創辦人沃爾夫稱:「學術界和商界人士希望盡快結束這場貿易爭端,我認為人們仍然抱有樂觀態度,認為這將是『帽子上的羽毛』(a feather in the cap),達成協議有助特朗普競選連任。」

他提到a feather in the cap,feather是羽毛,cap是帽子,加起來是甚麼意思?

羽毛插在帽上(a feather in the cap),這個慣用語的來源無人知曉,很多人認為這是源自北美,擁有一頂插了羽毛的帽子,能突顯一個人很有地位、是一個重要的人物。

所以a feather in the cap是不是指值得驕傲的事情、可以誇耀的成就?

這句的意思是指,如果特朗普和中國談判順利,他的連任機會便會大大提升,因為他做了值得誇耀的事。

觀看人次: