睇新聞,講英文

點解張建宗用「堅果殼」解釋逃犯條例? 2019-07-22 11:25

Maggie,聽說你早前去了北歐旅行,你最喜歡哪個地方?

我最喜歡就是挪威,我更參加了「挪威縮影」。

「挪威縮影」?甚麼來的?

「挪威縮影」即是Norway in a nutshell,是挪威最受歡迎的旅行團之一,只要參加一個旅行團,就可以飽覽挪威最美麗的峽灣美景。

這個Norway in a nutshell及put it in a nutshell有一樣的意思,一起看看政務司司長張建宗怎樣說。

政務司司長張建宗稱:「讓我把它放在個『堅果殼』(Let me put it in a nutshell),整件事源於要處理兩件實際事務,第一是台灣殺人案。」

Michael,張建宗就提到put it in a nutshell,nutshell即是堅果殼,張建宗想表達甚麼?

張建宗正在說《逃犯條例》,很多人不太明白,那他就說put it in a nutshell意思就是簡簡單單解釋給你聽,把最重要的東西告訴你,不要拖來拖去說得很深奧,沒有太多人明白。好像堅果殼很小,不能放很多東西,放些最重要東西進去,這就是總括來說(put it in a nutshell)。

所以Norway in a nutshell這句的意思也是一樣,參加一個旅行團就可以飽覽挪威最美麗的風景,就跟put it in a nutshell一樣,有總括所有東西的意思。

順便一提,Maggie,總括來說(let me put it in a nutshell),你去了旅行有沒有買禮物回來呢?

沒有,不過我拍了些照片給你看。

照片不看了,浪費時間。

觀看人次: