睇新聞,講英文

哪個英文諺語可形容「壽終正寢」? 2019-07-17 11:25

行政長官林鄭月娥稱:「今日我再清晰去講明,《逃犯條例》的修訂工作,或本條例的草案,已經『壽終正寢』。我在此重申沒有修訂《逃犯條例》的計劃,條例已死(So, I reiterate here, there is no such plan. The bill is dead)。」

特首林鄭月娥指the bill is dead,意思指《逃犯條例》已經死了,中文的說法是否一樣?

中文有點不同,她說「壽終正寢」,the bill is dead的意思是指條例已經死亡,好像有點不同。因為壽終正寢的意思是指,一位老人在床上很安詳地離世,看來意思有點出入。

那跟the bill is dead不一樣,the bill is dead這句不是說一位老人在床上安詳地離世,the bill is dead不是這個意思。關於在床上死去,英文也有諺語,他在床上死去,她在床上死去(he is on his death bed, she is on her death bed),這個人睡在床上,而且會在床上死去。根本上這個《逃犯條例》一向也是on its death bed,遲早也要死的。

所以很多人對林鄭月娥的講法不滿,從她一開始說的「暫緩」到「壽終正寢」,都沒有「撤回」的意思,所以仍然有很多市民擔心條例會捲土重來。

林鄭月娥如果不肯說「撤回」兩字,我想很多市民都不會收貨。

觀看人次: