睇新聞,講英文

哪種鮮花可以形容「安樂窩」?  2019-06-21 11:25

你有沒有發覺近期有很多皇室新聞?

也對,英國哈里王子和太太梅根誕子,日皇德仁即位。

泰王亦一樣,泰王哇集拉隆功結婚,而王后並非出身皇室,只是普通百姓。

一般人認為嫁入皇室是一件令人興奮的事,但亦有人認為自由會被規範。

看看這篇英文報章報道,「Bed of roses or bed of thorns?」

Bed是床,roses是玫瑰,thorns是荊棘,這兩句是甚麼意思?

Bed of roses並非指「一床的玫瑰花」,bed of roses是指一個人心境愉快、很安樂,沒有煩惱,經濟上富足,生活舒服,這種生活就是bed of roses。

明白,bed of roses是指安樂窩,又比喻無憂無慮、稱心如意的生活;相反bed of thorns則指床上鋪滿荊棘,比喻生活艱辛難熬。

我認為bed of roses不一定跟錢有關,很多人經濟上並不富足,但心境愉快、生活不錯,一樣是安樂窩。

觀看人次: