睇新聞,講英文

「一絲不苟」同「梳」有咩關係? 2019-06-19 11:25

你還記得林德嗎?

記得,林德是恐怖分子,他被稱為「美國塔利班」,他曾跟拉登見過面。

記性不錯。林德被控管有爆炸品及支援塔利班,被判入獄20年,早前提早獲釋。

美國總統特朗普大為不滿,不想他出獄,一起看看他怎樣說。

美國總統特朗普稱:「比任何事都更令我困擾,這裡有一名男子(林德),沒有放棄他的恐怖主義主張,而我們必須讓他出獄,我為此而高興嗎?一點也沒有。律師們已經用過『幼細梳子』(fine tooth comb)檢查。」

我知道傳媒經常研究特朗普是否戴假髮,就算他有戴假髮,跟fine tooth comb、一把梳子有何關係?

這是一把fine tooth comb,梳齒很幼細,又幼又密,可以梳理每一根頭髮,這就是一把fine tooth comb。特朗普很生氣,想把林德送回監獄,想盡辦法研究是否存在漏洞,把林德送回監獄,這就是一絲不苟(go through with a fine tooth comb)。

明白,寓意仔細檢查、一絲不苟,就好像我們報道新聞時要細讀稿件和整理儀容。我們一絲不苟地讀稿件和整理儀容(we have to go over our look and scripts with a fine tooth comb)。

觀看人次: