睇新聞,講英文

「煤氣燈」點解可以「操縱情感」? 2019-06-12 11:25

這盞煤氣燈很漂亮。

我昨天買的,是不是很有懷舊味道?

煤氣燈英文就是gaslight,一起看看美國前國務卿克里如何用這個字。

美國前國務卿克里表示:「看看美國總統特朗普做的事,是用『煤氣燈照著』(gaslighting)美國人,結果會變成人們不再知道甚麼才是真實。」

為甚麼克里指美國總統特朗普正在gaslighting Americans,特朗普有用煤氣燈到處照人嗎?

你弄錯了,Maggie,這個gaslighting並不是指用煤氣燈照著你。這個gaslighting意思是我每一天對你說十次二十次假話,令你真的相信了,這就是情感操縱(gaslighting)。

你令我想起一齣1944年上映的美國電影,戲中的男主角經常瞞著妻子調暗家裡的燈。當妻子發現家裡的燈變暗時,男主角就肯定地告訴她,家裡的燈並沒有變暗,只是你的腦袋有問題,因此出了情感操縱(gaslighting)這個心理學術語。

所以克里指責特朗普經常利用社交平台發放假訊息,很多美國人都相信了,他正在對美國民眾進行情感操縱(he is gaslighting them)。不過你記著,不要對我進行情感操縱(don't gaslight me)。

Michael,你這麼聰明,想情感操縱你也不可能。

觀看人次: