睇新聞,講英文

「倒瀉豆」點解會「洩密」? 2019-06-05 11:25

有沒有發覺英國政壇真的十分混亂,除了脫歐議題外,首相文翠珊政府內部也有不少問題。

早前國防大臣韋廉信也給她辭退。

韋廉信被指洩漏國家安全委員會有關華為的消息。

但韋廉信強烈否認指控,希望進行全面調查以還他清白。

英國傳媒當然有報道,你看看這個標題,「Gavin Williamson's former right-hand man spills the beans」。Michael,豆跟洩密事件有何關係?

Spill the beans意思是很簡單的,spill是瀉,beans是豆,把內裡的豆倒出來,這就是spill the beans,意思是洩密、「爆醜聞」。考考你,為甚麼會這樣說?

我知道,在古希臘時代,當有新人想加入秘密組織時,會員需要投票,他們會把「票」放在罐內,白豆代表贊成票,黑豆代表反對票,投票時會把豆都放進去,之後點票。如在過程中不小心瀉出來,票數就不再是秘密。

答對了,我跟你說一個秘密,不要告訴任何人(don't spill the beans)。

讓我考慮一下吧(I'll think about that)。

觀看人次: