睇新聞,講英文

美國停擺為何導致官員成「月光族」? 2019-03-27 11:25

Maggie,聽聞你是「月光族」來的?

怎麼會?你聽誰在胡說八道?我經常「應使則使」。

開玩笑而已。不過美國民主黨桑德斯說了類似的說話,一起看看。

美國民主黨總統提名參選人桑德斯說:「不像特朗普,他關閉政府,令80萬聯邦政府僱員沒收入支付帳單。我知道那是甚麼感覺,在一個這張支票用完,就用下張支票的家庭成長(lives paycheck to paycheck)。」

Michael,我知道paycheck是指支票。桑德斯提到這句(live paycheck to paycheck)是甚麼意思?

Paycheck是指支薪給你的支票,就是paycheck。以前支薪是給支票的,現在就不一樣,是做銀行轉帳。不過一樣是用這句paycheck to paycheck,意思是我收到月薪,交租、食的、交水費,全部都用光了。到月尾時,我就沒有錢了,要等下個「出糧日」才有錢用,這就是living paycheck to paycheck。

所以這句說話最好就用來形容「月光族」,因為他們每次收到月薪後都會用光所有錢,要等下一個「出糧日」才能繼續維持生活。所以Michael,我不是月光族(I am not living paycheck to paycheck)。

Maggie,我也不是(neither am I)。

觀看人次: