睇新聞,講英文

「落你面」,英文點講?   2019-02-04 11:25

Maggie,你怎麼了?沒事吧?

不太好,早上被踢到了小腿脛骨位置(someone kicked my shin)。

Kicked your shin另有用法,「a kick in the shins」,一個學者用了這個諺語,一起看看。

英屬哥倫比亞大學亞洲加拿大關係專家埃萬斯表示:「這(孟晚舟事件)是雙重的『踢脛骨』(a kick in the shins),是對一個身處令人關注的家庭及家譜的女性作出『踢脛骨』,對一間在國際競爭中,取得國際冠軍的公司作出『踢脛骨』。」

該學者提到華為集團副董事長孟晚舟在加拿大被捕事件,是a kick in the shins,學者說的話,應該跟小腿脛骨沒有關係吧?

沒有太大關係,這個a kick in the shins不是真的指踢你的脛骨位置,這句很簡單,「落你面」,羞辱你,也可以說a kick in the teeth,是同樣的意思。

所以該學者的意思是孟晚舟被捕事件是雙重打擊,不但影響孟晚舟的家族,也對華為集團造成嚴重影響。

Maggie,有時候我做這個節目會講錯說話,不要「落我面」(don't kick me in the shins)。

怎麼會啊,你比我能幹多了。


觀看人次: