睇新聞,講英文

「唔見波子」等於「失去理智」? 2019-01-04 11:25

Lilian要開始了,我先行。怎樣玩下去,你缺少了一粒波子。

你說得對,我缺少了一粒波子(You are right. I lost my marble)。

你說這個lose your marble,lose your marbles這句其實另有意思,一起聽聽郭榮鏗怎樣說。

立法會議員郭榮鏗表示:「當他們真的認為,為香港謀福祉的方法是繼續影響一國兩制,並破壞香港和內地的特性,我認為他們真的『完全失去了波子』(losing their marbles)。」

郭榮鏗都喜歡下波子棋嗎?

我不知道他是否喜歡下波子棋,雖然大家都是朋友,但這句lose your marbles並非指波子。這句的意思是,指一個人失去理智、發瘋。Marbles以前有常識(common sense)的意思,缺少了常識 ,等於你已經失去理智(you have lost your marbles)。 

明白,所以郭榮鏗是指,如果香港的一國兩制繼續受影響,就跟內地城市分別不大,這樣就是losing their marbles,意即失去理智。

觀看人次: