睇新聞,講英文

為何「骨頭」可形容「赤裸的真相」? 2019-01-02 11:25

在紐約百老匯,最近有一套新的音樂劇,講述美國歌星雪兒的事蹟。

她有甚麼特別之處,值得搬上舞台?

怎麼搞的?早年她和丈夫的組合Sonny & Cher很有名,現在的百老匯音樂劇正是有關他們的故事,一起看看她有何感想。

美國歌手及演員雪兒表示:「我不知道,我沒有實質的話要說,有時很快樂,但有時卻『太接近骨頭了』(too close to the bone)。」

Cher提到這句too close to the bone,音樂劇和骨頭,是指豬骨嗎?為何跟骨頭有關係?

Too close to the bone這句是形容一些批評或評論太直接、太到肉,赤裸的真相讓人感到不自在。

對,所以Cher是指這套音樂劇有觸及她真實的生活,聽起來不太舒服。不要對美國總統特朗普進諫,說出赤裸的真相(Never say anything too close to the bone about Donald Trump),美國總統特朗普十分「小器」,如果說話不中聽,可能會報仇。

觀看人次: