《睇新聞‧講英文》美國大法官捲入性侵醜聞,人生「被撕碎」?

發佈日期: 2018-11-09 11:30
港澳
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
已複製連結
美國最高法院大法官人選卡瓦諾被指企圖性侵事件,已經擾攘了好一段時間,最終他的提名亦通過了。

美國總統特朗普一向很支持卡瓦諾,指他是個好人,更一度被指嘲諷女事主福特失憶,一起看看。

美國總統特朗普指:「哪是甚麼地方?我不記得。多少年前的事?我不知道。在哪個社區發生?我不知道。屋子在哪裡?我不知道。當時在樓上還是樓下?我不知道。但我有一罐啤酒,這是我唯一記得的事。然後一個男人的人生『被撕碎』(a man's life is in tatters)。」

特朗普提到a man's life is in tatters。Tatter可解作碎紙、碎片,或者衣服被撕爛,跟卡瓦諾被指性侵有甚麼關係?

這個in tatters並不是指你的衣服被人撕爛,這個in tatters另有意思,用來形容人,例如你破壞了一個人的人生、聲譽,你說的東西,他根本沒有做過,破壞了他的人生,這就是in tatters,毀掉他的人生。

所以特朗普的意思是指,如果福特的指控不是屬實,就會毀掉卡瓦諾的人生。

現在民政事務局前局長何志平在美國被拘捕,指他貪污,涉嫌賄賂,他的人生被毀掉了 (His life is in tatters)。

無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News