2018-07-13

《睇新聞‧講英文》「替死鬼」英文怎說? 2018-07-13 11:30

早前美國退出聯合國人權理事會,批評理事會根本解決不了人權問題。

美國駐聯合國大使黑利亦指,她一直嘗試改革聯合國人權理事會,但不成功,一起看看她怎樣說。

美國駐聯合國大使黑利指:「侵犯人權的國家持續獲選入理事會,世上最不人道的政權一直避過監督,而理事會持續政治化,並令有良好人權紀錄的國家成為代罪羔羊(scapegoating)。」

黑利提到scapegoat,用了scapegoat這個字。Goat是指山羊,那scapegoat是指羊嗎?

今次黑利並不是指山羊,scapegoat是「代罪羔羊」的意思。以前有些宗教儀式,將山羊奉獻給神作為贖罪的祭品;現普遍指某些人做錯事,找無辜的人承擔責任,做「替死鬼」,就是代罪羔羊。

對,所以黑利就指這個理事會根本沒有作用,有些國家沒有人權問題,卻做了「替死鬼」。 

我問問你,scapegoat我們可以怎樣用?

Maggie,每次你做錯事也推卸責任給我,找我做「替死鬼」(whenever you do something wrong, you always use me as a scapegoat)。

當然沒有,你在說笑吧?

我在開玩笑。
			
			

觀看人次: