《睇新聞‧講英文》為何以「曲奇餅模」形容北韓棄核協議?

發佈日期: 2018-06-18 11:30
港澳
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
已複製連結
Maggie,這些是甚麼?

這些是cookie cutter,今晚打算做曲奇餅,你覺得用心型模較可愛,還是星型模比較好看呢?

我覺得星星比較好。說起cookie cutter,白宮發言人桑德斯早前有提及,一起看看。

被問及利比亞模式是否可行的模式,還是只有美國國家安全顧問博爾頓這樣認為時,美國白宮發言人桑德斯回應:「我知道是有這個說法,我不認為我們將要...這不是一式一樣的模式(cookie-cutter)能適用於北韓棄核問題上。」

為甚麼桑德斯會提到cookie cutter這個字呢?我知道意思是曲奇餅模(cookie cutter),那跟她的話有甚麼關係?

這是曲奇餅模,你做曲奇餅的時候,印下去,每一個曲奇也是一樣的,好像這個星型圖案般,這就是cookie cutter。Cookie cutter model的意思是,形容北韓的棄核協議,她的意思是,北韓你不需要害怕,我們答應你,我們用另一套(模式),叫你放棄核武,你就會安然無恙,所以她說不是一式一樣的模式(not a cookie cutter model)。

對,所以桑德斯也指,特朗普會用自己的「特朗普模式」,解決北韓棄核協議。

每一個早上,我的早餐是一式一樣的,喝杯奶茶、水果、麥皮以及多士(Every morning, I have a cookie cutter breakfast. I have tea, I have fruit, I have oatmeal and I have toast)。意思是每一個早上,我的早餐是一式一樣的,喝杯奶茶、水果、麥皮以及牛油多士。

無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News