《睇新聞‧講英文》「因小失大」英文怎說?

發佈日期: 2018-06-11 11:30
港澳
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
已複製連結
美國總統特朗普早前宣佈退出伊朗核協議,並會對伊朗實施最嚴厲的制裁。英國外相約翰遜游說美國不要退出核協議。

約翰遜出現於特朗普最喜歡的電視節目,承認伊朗核協議有不足之處,但不應該退出。一起看看他怎樣說。

英國外相約翰遜說:「我們需要尋找對策,解決問題,而(特朗普)總統吸引公眾關注是對的,但做法並非『把寶寶跟洗澡過後的水一併倒掉』,不是要放棄整個協議。」

他說throw the baby out with the bath water,是要丟掉寶寶嗎?

確實是類似,以前並非開水喉,就有乾淨的自來水。如果一家人要洗澡,就會按照長幼次序,由父母、兄弟姐妹,最後到寶寶洗澡。當寶寶洗澡後,才倒去污水,就提醒不要把寶寶連同污水一起倒掉。

明白,所以這處的意思是,一樣物品,有好的,有壞的,好的你打算保留,壞的就要丟掉,如果你整個丟掉,就是因小失大(throw the baby out with the bath water)。 

所以整個慣用語的意思是,不要因小失大、忘記初衷,丟掉無關痛癢的部分,同時丟掉重要的部分。

無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News