《睇新聞‧講英文》「因小失大」與英鎊有何關係?

發佈日期: 2018-04-23 11:30
港澳
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
已複製連結
中美貿易戰爆發,中美雙方都向對方貨品開徵關稅。

對,中方早前已表明不希望打貿易戰,但特朗普執意要打,一起看看。

外交部發言人華春瑩說:「來而不往非禮也,我們會奉陪到底,(希望美國)不要撿了芝麻,丟了西瓜,既損人,更害己。」

外交部發言人提到撿了芝麻,丟了西瓜,廣東話會怎樣說?

這句話的意思是「因小失大」,廣東話我們會說,「贏粒糖,輸間廠」。那英文又可以怎樣表達?

Penny-wise, pound-foolish(因小失大),就是英文的說法。

我知道penny及pound都是英國的貨幣單位,penny即是便士,是英鎊中最小單位,而pound就是一英鎊,等於100便士,那跟因小失大有甚麼關係?

Penny-wise, pound-foolish,這句話的意思也是撿了芝麻,丟了西瓜。這句有兩個意思,其一是節省的錢很少,但浪費的錢很多,這就是penny-wise, pound-foolish;其二是小事非常精明,大事糊塗,一樣是penny-wise, pound-foolish。

例如有些人不願花錢於身體檢查,最後因延遲治療而令醫療費用更昂貴,那就是因小失大。

無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News