《睇新聞‧講英文》 「吃不到的葡萄是酸的」英文怎說?

發佈日期: 2017-03-24 11:30
港澳
《睇新聞‧講英文》 「吃不到的葡萄是酸的」英文怎說?
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
已複製連結
嘉倩,葉劉淑儀想成為特首候選人,但做不到,其餘三名則做到。問葉劉淑儀,你認為這三人中,哪一位擔任特首會較好,她不願意回答,如她回答,別人會說她看不過眼,是妒忌別人。

中文有一說法,「吃不到的葡萄是酸的」,英文是甚麼?

聽聽葉劉淑儀怎樣說。

新民黨主席葉劉淑儀說:「我已被問了這問題太多次,每次我就事件作出評論,我都會被嘲笑為『酸葡萄心理』。」

原來中文的「吃不到的葡萄是酸的」,英文可直譯作sour grapes。

沒錯,sour grapes酸葡萄,如你想得到一些東西,十分渴望得到一些東西,但拿不到回來,可說是sour grapes。若批評別人,你可以說,your criticism is sour grapes,你罵別人或批評別人,也只是酸葡萄心理。

所以葉劉淑儀對於被人批評是「酸葡萄心理」感到非常無奈,所以她不願意評論三位特首候選人的表現。

無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News