《睇新聞‧講英文》「Spin doctor」係咪醫生咁簡單?
發佈日期: 2019-04-29 11:30
港澳
粵Maggie,在補妝嗎? 對,有問題嗎? 考考你,化妝師的英文怎樣說? 當然考不到我,是makeup artist(化妝師)。 那政治化妝師呢? 可以幫政治化妝的嗎? 當然可以,有英文報章就寫道case for the spin doctor,意思是指特首林鄭月娥應該聘請政治化妝師協助她,因為她很多事情都處理失當。 Spin是指旋轉,spin doctor為何是政治化妝師? 很簡單的,spin是指旋轉,一直在轉。這句spin doctor是指政治化妝師,聘請他處理很多問題,例如醜聞也好,甚麼也好。特別是政黨或政府人員會聘請政治化妝師(spin doctor),將事情美化,將最好的說給你聽,最壞的就不說,完全避開,美化俢飾(spin),就是政治化妝師(spin doctor)。 所以報章的意思是指,林鄭月娥政府欠缺公關技倆,更舉例政府早前開記者會,同時交代三項具爭議性議題,包括三隧分流、逃犯條例及沙中綫問題,連記者協會也發表聲明表示遺憾,指政府試圖將焦點模糊。 對了,所以報章認為,林鄭月娥應該請一個政治化妝師(spin doctor),幫助她改善形象,她現在的形象不太討好。