《睇新聞‧講英文》點解高鐵「夾住航空公司翅膀」?

發佈日期: 2018-10-17 11:30
港澳
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
已複製連結
高鐵香港段早前正式開通,以後市民往返內地可更方便。

所以有報章就寫道:Fast train link could trim Cathay's wings。

報章寫的wings是指客機的機翼?與高鐵有甚麼關係?

這個trim本來應是clip,clip the wings,trim也可以,這裡不是指夾了機翼,這個clip somebody's wings是指雀鳥,如果你不想牠飛,那就夾牠的翅膀,牠就不能飛翔,讓牠受挫(clip the wings)。

所以報章的意思是指市民可能因為高鐵票價較便宜、座位較舒適、又較少出現班次延誤,而選擇乘搭高鐵,夾了該航空公司的機翼,令航空公司受挫。

對,說回香港民族黨,政府令香港民族黨受挫(The government has clipped the wings of the National Party)。政府指香港民族黨不合法,你不可以用民族黨的名義,做甚麼也不行,政府甚至想阻止民族黨在facebook運作,政府令香港民族黨受挫(The government has clipped the wings of the National Party)。

無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News
無綫新聞 TVB News